It 
seems I didn’t get the story completely right last week when I wrote about the 
sex of chickens. I identified the German Hahn and Huhn with the Yiddish hon and hoon (rooster and hen). This is not 
quite right. Unlike the Yiddish hoon 
which is always a lady chicken, the German Huhn can be a man. If they want to 
specify the egg-laying gender, the German can speak of the Henne. 
It is 
odd that the German rooster, the Yiddish rooster, and the German hen, 
representing three distinct vowel sounds, all take the identical vowel upon 
pluralization: die Hähne, die Hennen, 
and di henner. As you can see 
they are differentiated only by the trailing consonant.
So 
absent the German Henne, is Yiddish therefore lacking in a generic term for 
chicken, without specifiying male or female? Not quite. We have the option of 
referring to the bird as an oph, 
meaning fowl. No, it’s not from the French oeuf  (egg) but rather from the Hebrew. This ought 
to be a helpful word because in the diminutive it becomes eyphallach, meaning literally “little 
chickens”. But that too would be a mistake. When we speak of a mother with her 
kléine eyphallach, we are referring 
not to a mother hen but to a human mother with a brood of infants. The 
metaphoric meaning has entirely displaced the literal one. I have not found a 
Yiddish word for baby chicks; hendelach 
un hindelach convey to me merely the idea of small roosters and hens. The 
Germans, however, have Küken, which 
almost rhymes (allowing some leeway for the umlaut) with our chicken. In this case the German word, 
like Henne, didn’t seem to find its 
way into Yiddish.
Getting 
back to roosters, the German Hahn is 
different from our hon one one other 
respect: in addition to being a rooster a Hahn is also a water faucet. But then 
again, in English we sometimes call a faucet a water cock. And what is a cock 
but another word for rooster? So it comes full circle.
I 
remember when I visited Germany ten years ago we stopped in a small café, the 
kind operated by Turkish immigrants, where I was met with blank stares when I 
tried to order a gläsel Tee. 
Fortunately I happened to have my own tea bag, so I asked if they could just 
bring me some hot water? The waitress was still puzzled: “Hahnwasser?” she asked 
me hopefully. I regretfully declined. No, she wasn’t offering to have a rooster 
pee in a cup for me, but that’s just about as good a cup of tea as you can make 
with tap water.
 

No comments:
Post a Comment