* * * * * * * *
The Yiddish Forverts doesn’t publish a print edition
anymore. They still have a pretty active internet presence, but that’s it. I
used to check it out once in a while at the Rady Center library, but they
stopped subscribing a few years ago. The only Yiddish paper I see nowadays is
the Allgemeiner Journal at the downtown library.
They are two very different papers. The Forverts had a
number of very capable Yiddishists on staff, which is to say cultured,
intelligent writers with a serious attitude towards fostering the language for
its own sake. The Allgemeiner Journal is different. As far as I can see, they
want to put out a Yiddish paper that their readers will be able to
understand…that is, to spread their word as far as possible into the
English-influenced milieu of Orthodox New York. And so their writers make use
of a Yiddish that the Forverts people would surely look on with horror.
It’s something that I find fascinating to observe, and yet
I’m not sure I can convey it to a general readership. But that’s what I’m going
to try. Let’s see how far we get…
I have in front of me an article from last January written
by Mendel Adler, one of two or three regular staff writers who are together
responsible for 75% of the total content of the Allgemeiner Journal. Here he
is, reporting on the evacuation of a Palestinian encampment from “Area I-1”
between Jerusalem and Ma’ale Adumim:
“Bei’m melden die evacuierung
(in announcing the evacuation) vun die Palestiner vun die gezelten (tents), hât
Premier Netanyahu gesâgt as “séi hâben nischt kéin ursach (they have no cause)
zu gefinnen sich dort (to be there, lit. “to find themselves there”). “Mir
hâben bafõhlen (we have ordered) zu schliessen die ganze gegent (to close the
whole area), k’dey menschen sollen
sich nischt versammlen dort (in order that people should not assemble there) un
ver-ursachen umsüste reibungen (and cause unnecessary friction) un stören die
ordnung” (disturb the peace).
Let’s see how this compares with the other guys. Now, the Forverts
is really more of a news-magazine and so it focusses more on culture,
commentary and historical topics; but so as not to compare apples and oranges,
I’ve picked a recent news article, also relating to affairs between Israel and
the P. A. As above, I’ve kept my translation as literal as possible so you can
hopefully follow it word-for-word:
“Mittwoch bei nacht (Wednesday
night) seinen vun der Yisroel-tephisa
(prison) bafreit geworen 26 Palestiner terroristen – araus-gelâs’t (released)
wie a geste vun guten-willen m’tzad (on the part of) der
Yisroel-regierung (government). Bei der residentz vun der Palestiner
Administrazia “Mukata” in Ramallah hâben sich zunauf-genummen arum tausend
einwõhner (there came together around a thousand residents) zu bagegenen (to
meet) die 11 bafreite, welche seinen über-gegeben geworen (who were given over)
direkt in die händt vun der administratzia auf dem kontrol-punkt “Beituniah”.
Okay, looking over my two examples I see that
I’m hardly proving my point. Maybe because their news-writers are more highly
influenced by the wider world as compared to the culture writers, there’s not
that much to choose between the two articles. To be sure, the Forverts has two
Hebrew words (I’ve marked them with italics) to the zhournal’s one. But even the Forverts uses internationalisms like administrazia and direkt in die händt when there are much more Yiddischlach alternatives…verwaltung
for adminsitration, and gleich in die
händt. Or even better: über-gegeben geworen
dem Instanz gleich in die händt arein. I like that.
And yet even so I find the Forverts excerpt, on
some subjective level, to be a bit more flowing and natural than the other one.
The very first words of the zhournal
article grate on me…”bei’m melden : in announcing”…what’s that called, where
the verb is used as a noun…a gerund? I don’t think that’s really an authentic
Yiddish form as it appears here. And the –ieren-verbs
like “evacuieren” (another gerund I
guess, but nischt dâs bin ich ausen…that’s
not my point) where you take any international verb and make it Yiddish with
the –ieren ending ….well, the zhournal is rife with them.
I think the worst Yiddish is where they quote
Netanyahu…you can tell it’s bad because you can calque it almost word-for-word right back into English. No one ever
spoke Yiddish like that. But I have to allow them a little slack here. If you
literally took Netanyahu’s words and converted them into a truly idomatic
Yiddish, it would be very hard to avoid replacing the Israeli PM with Tevya der
Milchiger. “Would it be so terrible if they should just go somewhere where they
wouldn’t be making such tzuris for us?” Maybe it’s just as well to let the zhournal stick to its journalese.